ratting someone out

Traduction


Okay, the user wants me to translate "ratting someone out" into French. Let me think about the correct equivalent.

First, "ratting someone out" means informing on someone, usually in a negative context. In French, the common expression is "dénoncer quelqu'un" or "trahir quelqu'un". But "dénoncer" is more about reporting someone to authorities, while "trahir" is betrayal. Another option could be "balancer quelqu'un", which is slang for snitching.

I need to check which is more appropriate. "Dénoncer" is formal, "balancer" is more colloquial. Since the original phrase is informal, "balancer" might fit better. However, "dénoncer" is widely understood. Maybe both are acceptable, but I should go with the most common translation. Let me confirm with a dictionary or examples.

Yes, "dénoncer" is the standard translation for "ratting someone out" in a general sense. So the translation should be "dénoncer quelqu'un".


dénoncer quelqu'un

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant